In multiple blog posts we have mentioned Multilingual Knowledge Systems (MKS) and how it is a core component in several applications both monolingual and multilingual. An MKS is in fact a multilingual Enterprise Taxonomy. We have explained what an MKS is and now we want to advise you how to build one. People often fear…

AI and Natural Language Processing propel each other, because most of human knowledge and interaction is textual. What is textual is globally always multilingual. The LT-Accelerate Conference (Brussels, Nov 20-21) focuses on Text Analytics, AI, and related subjects. The speakers, CEO of SMEs, project leads/data scientist of larger companies, and NLP/AI researchers,…

A multilingual knowledge system (MKS) combines language, such as multilingual terminology, with knowledge, a graph connecting the concepts via relations. The most common type of relation is the hierarchical one, also known as broader/narrower or parent/child relation. Such a hierarchically structured concept system is often also referred to as a taxonomy. Many taxonomies that we see…

Gartner recently published its annual report “Hype Cycle For Emerging Technologies 2016” which for the first time includes Enterprise Taxonomy and Ontology. However, enterprise taxonomy has been placed into Gartner’s Through of Disillusionment (ToD). Over-selling leads to hype which is naturally followed by the ToD after failing to deliver on exaggerated expectations. Anyhow,…

“The world is changing” said the elf queen in Lord of the Rings. Yes it is and if governments and especially the European Commission don’t stop being dictatorial power bullies, the EU will fall apart. We live in a world where banks have been bailed out and the rich compensated…

Media discussions on Artificial Intelligence are mostly on two aspects – Fear or Hype. Yesterdays article in Life Science What is Artificial Intelligence? is well worth the read! The AI hype as put forth by most of its advocates is way off! The reason probably to attract venture capital or create waves in…

We want to point you to an important publication – the EU eGovernment Action Plan 2016-2020 that targets cross-border interoperability, out of necessity in a dysfunctional European Union. This comes late after many years of lobbying from so manystakeholders, also ourselves with many posts on this issue. Cross-Border interoperability will build a great EU.…

Language, the new frontier? If you ask people in the street they might shake their heads. That’s because language comes so natural to us humans. Also, many believe Google Translate has fixed it. Most of our European decision makers tend to think so as well. They could or should know…

Every European country sees the activities of their intelligence services as dirty laundry, not to be discussed and definitely nothing to be shared, especially with your neighbors. The legacy of the past like STASI in Germany and Franco in Spain combined with current scandals of mass-surveillance as well as our…

On 3 – 5 March the 15th DTT Symposion took place in Mannheim. With approximately 160 participants this bi-annual event is probably the largest German speaking conference on terminology. In an exhibition hall several tools and services providers including Coreon presented their offerings. The focus theme of this year’s event…

Cross-border e-commerce only results in growth and profits, if customers can find the online shop and its products using their own language! Search Engine Optimization (SEO) and Search Engine Marketing (SEM) are the two main channels for being discovered. Therefore Language Technology has become a main driver for cross-border sales because…

Coreon is the only software that brings together the experts of knowledge and language in one comprehensive solution: a Multilingual Knowledge System (MKS). Coreon unifies knowledge with language by combining Concept Maps (technically known as graphs) with Terminology Data. The concept map semantically links the individual entries (concepts) while each…

There’s only one affordable way to provide customer support in many languages: deploy a Multilingual Knowledge System (MKS) to access your, primarily monolingual, knowledge base and use the MKS as an information infrastructure for the process and its tools. The requirements list for global customer support is long. Actually, a product for real global…

Nowadays customers interact on many channels and expect a a great experience on each. It has to be fun and satisfying for the international customer base to engage with the company’s brand. The work of support agents has to be made easy and efficient. The systems deployed must effortlessly rise to…

In a talk on interoperabilty in Riga 2015 Gudrun Magnusdottir, co-founder of ESTeam AB and Coreon GmbH talks about how to build the Key to an Interoperable EU. A Multilingual Knowledge System sits at the core of the world largest cross-border interoperability operation, the Community Trademark. The system is constantly expanding…

We hear constantly on the news “Company X bought Y for billions of dollars”. Sometime later we hear “Company X has made a big loss acquiring Y, it was overvalued”. The envisaged gain in company mergers rarely happens. Actually, it quite often becomes a loss for the acquiring company. Top…

The real challenge to achieve a Digital Single Market are Europe’s many languages. It’s amazing how politicians, but also businesses, have overlooked this. We often don’t notice how hard it is for software to process language, because it’s so natural for us humans. We focus instead on how stupid computers are not…

Today’s tools to develop, maintain, and share Knowledge Organization Systems (KOS) – taxonomies, thesauri, ontologies, classifications, nomenclatures – fail to address cross-border, cross-organizational needs. Such tools structure information appropriately but they neglect human language phenomena, particularly multilingualism but also synonymy and ambiguity. Neither do current solutions cover enterprise and cross-organizational requirements such…